وبلاگ

آموزش ترجمه مقاله

با ترجمه گوگل ترنسلیت خداحافظی کنید!

  • 0 تا 100 آموزش ترجمه مقاله

    پیدا کردن یک آموزش ترجمه جامع، یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های دانشجویان و فعالان در حوزه‌های کاری متفاوت می‌باشد، در این مقاله همراه ما باشید تا 0 تا 100 آموزش ترجمه مقاله های انگلیسی به فارسی همراه نکات تکمیلی و معرفی بهترین منابع آموزشی و کمکی ترجمه مقاله آشنا شوید.

    مطالعه یک آموزش ترجمه انگلیسی خوب و جامع به شما کمک می‌کند که به آسانی، سخت‌ترین مقالات را ترجمه کنید و لذت ببرید؛ اگر شما نیز دوست دارید حس شیرین ترجمه مقالات انگلیسی به سبک مترجمان حرفه‌ای دنیا را احساس کنید آموزش ترجمه مقاله که در این مطلب، خدمت شما کاربران گرامی ارائه می‌شود را از دست ندهید.

    5 قدم برای آموزش ترجمه مقاله به سبک حرفه‌ای‌ها

    ترجمه یک مقاله انگلیسی به فارسی، دنگ‌فنگ‌های زیادی دارد و اگر بدون داشتن نقشه کلی مسیر ترجمه در ذهنتان، ترجمه متنی را شروع کنید مطمئن باشید که با شکست مواجه خواهید شد.

    در ادامه 5 گام اساسی ترجمه مقاله برای شما کاربران گرامی آورده شده است، چنانکه قصد ترجمه مقاله‌ای را دارید سعی کنید به صورت دقیق و کامل قدم‌های زیر را اجرا کنید تا ترجمه‌ای بی‌نقص و درجه یک داشته باشید.

    1. روخوانی کلی متن و یافتن ایده اصلی نویسنده

    مهم‌ترین قدم برای داشتن ترجمه‌ای بی‌نقص و درجه‌ یک، خواندن روزنامه‌وار مقاله می‌باشد؛ سعی کنید یک‌ دور بدون هیچ نگاه وسواس گونه‌ای با زدن عینک یک مترجم بر چشم‌هایتان از دید یک خواننده عادی متن را مطالعه کنید.

    انتخاب و شروع تست های روانشناسی

    با این کار به آسانی اطلاعات مهمی را به‌دست می‌آورید که می‌توانید با کمک آن ترجمه ساده و راحت‌تری را داشته باشید، مهم ترین مزایای روخوانی ساده متن پیش از ترجمه عبارتند از:

    1. آشنا شدن با مخاطب متن
    2. دریافت ایده اصلی مقاله
    3. آشنا شدن با لحن نویسنده
    4. بازشدن گره‌های ذهنی
    5. آشنایی با اطلاعات و نکات مهم
    6. آمادگی ذهن برای شروع ترجمه
    7. بالاتر رفتن سرعت ترجمه و ….

    فراموش نکنید که ….

    در مرحله اول هیچ‌گونه تلاشی برای ترجمه نداشته باشید و اگر معنی واژه یا اصطلاحی را ندانستید بی‌تفاوت از کنارش رد شوید تا زمان اصلی ترجمه، مغزتان هوشیار و پرتلاش برای ترجمه متن باقی بماند.

    2. چند لحظه صبر کنید و سری به گوگل بزنید

    بعد از دریافت ایده کلی مطلب، سری به اینترنت بزنید و نگاهی کوتاه به مقاله های مربوط به موضوع متنی که در دست دارید بیاندازید، این کار به شما کمک می‌کند که اطلاعا‌ت‌تان در حوزه مربوطه افزایش پیدا کند و ترجمه راحت‌تری داشته باشید.

    اگر بدون داشتن هیچ تصور ذهنی، شروع به ترجمه‌ مقاله‌ای با موضوعی کاملا گیج کننده کنید مطمئن باشید که به نتیجه مطلوبی نخواهید رسید پس همیشه زمان کوتاهی را صرف بالا بردن اطلاعات‌تان در حوزه مربوط موضوع مقاله تان بکنید.

    3. مخاطب متن‌تان را بشناسید

    حالا باید متوجه شوید که قرار است چه کسی متن ترجمه‌شده ای را که شما زحمت آن‌ را خواهید کشید را مطالعه کند، بی‌شک فرق لحن ترجمه‌ی یک داستان کودکانه با مقاله‌ای با موضوع علل سوراخ شدن لایه اوزون برای اساتید دانشگاه، از زمین تا آسمان است.

    پس کمی حوصله به خرج دهید و با موشکافی کامل مقاله متوجه شوید که چه کسی قرار است ترجمه شما را مطالعه کند و براساس روحیات و نیازهای مخاطبتان دست به قلم شوید.

    4. دست‌به کار شوید و کلمه به کلمه ترجمه کنید

    حالا نوبت بخش شیرین و ساده ماجرا یعنی ترجمه است، زمان ترجمه سعی کنید که به هیچ‌وجه، متن اصلی را جابجا نکنید و تلاش نکنید که با کم و زیاد کردن متن در زمان ترجمه خلاقیت خودتان را شکوفا کنید.

    ترجمه، چیزی جز تبدیل زبان گفتار یک مقاله به زبانی دیگر نیست و شما حق تغییر مطالب و مفاهیم جملات را ندارید؛ پس سعی کنید کلمات را به ساده‌ترین شکل ممکن به زبان فارسی ترجمه کنید و متنی روان و جذاب خلق کنید.

    این مطلب را هم ببینید  دلبستگی (Attachment )

    5. حالا نوبت حلاجی کردن ترجمه تان است

    یکی از‌ مهم‌ترین بخش‌های آموزش ترجمه که اکثر افراد آن را فراموش می‌کنند بخش بررسی متن ترجمه شده می‌باشد، شما باید در این مرحله عینک نقد را بر چشم بزنید و با نگاهی بی‌رحمانه، تمامی پاراگراف‌هایی که ترجمه کرده‌اید را تحلیل کنید.

    در این بخش باید پاراگراف‌های بهم ریخته را مرتب کنید و سروسامانی به متن ترجمه شده‌تان دهید و با نظم دادن آن و ویرایشش به آخرین مرحله ترجمه برسید.

    انجام تست عشق و ازدواج

    ویرایش ترجمه فراموش نشود

    ویرایش تخصصی متن ترجمه شده از خود فرایند ترجمه اهمیت بیشتری دارد، اگر شما نیز علاقه‌مند هستید به یک مترجم حرفه‌ای و پرکار تبدیل شوید باید با دقت متن‌تان را بررسی کنید و ساختارهای اشتباه و دیگر مواردی که متن شما را از حالت حرفه‌ای خارج می‌کند را اصلاح کنید.

    حالا کارما تمام شد؟

    شاید تصور کنید که تنها با مطالعه 5 قدم آموزش ترجمه بالا به یک استاد ترجمه کار بلد تبدیل شده‌اید و درحال شیرجه زدن به سمت مقاله‌تان برای شروع ترجمه هستید اما پیشنهاد می‌کنم چند دقیقه ای صبر کنید.

    برای داشتن بهترین ترجمه، علاوه بر 5 مرحله آموزش ترجمه که در قسمت بالا ارائه شد نیازمند دانستن نکات تکمیلی و جهان جذاب ترجمه هستید تا بتوانید از پس ترجمه سخت‌ترین مقالات نیز برآیید.

    برای مشاهده آموزش دانلود رایگان مقالات روز کلیک کنید.

    اصول و روش ترجمه تخصصی متون انگلیسی (آموزش های ترجمه)

    طبق تجربه برای ارائه کیفیت بهتر در ترجمه باید نکاتی را نظر گرفت که در این بخش به این اصول میپردازیم

    1. هیچ گاه به معنی اول و عمومی کلمات بسنده نکنید و حتما کاربرد و مفهوم آن را در فرهنگ لغت های انگلیسی به انگلیسی نظیر آکسفورد یا لانگ من چک کنید.
    2. به هیچ عنوان اصطلاحات عاشقانه انگلیسی را به صورت کلمه به کلمه ترجمه نکنید. بهترین روش ترجمه در این نوع جملات ترجمه آزاد است.
    3. سبک و سیاق ترجمه را در نظر بگیرید و اصطلاحات ضروری زبان انگلیسی را یاد بگیرید.
    4. هرچه فارسی شما بیشتر شکل گرفته باشد ترجمه تان نیز بهتر خواهد شد. در بسیاری از موارد مترجم معنای متن انگلیسی را کاملا متوجه می شود اما نمی تواند آن را به زبان فارسی ارائه دهد. اگر شما هم جزو این دسته از مترجمین هستید حتما از همین الان شروع به خواندن روزنامه یا رمان های فارسی کنید.
    5. حرف “را” مرجع مفعول را بلافاصله پس از مفعول در ترجمه بیاورید.
    6. جملات طولانی انگلیسی را می توانید با اضافه کردن یک یا چند فعل توسط خودتان به دو یا سه جمله مجزا تبدیل کنید تا برای خواننده قابل فهم تر باشد.
    7. برای متونی مثل متون حقوقی یا علوم اجتماعی ترجمه آزاد به هیچ عنوان پیشنهاد نمی شود.
    8. بجای عبارت “مورد استفاده قرار می گیرد” از عبارت “استفاده می شود” استفاده کنید.
    9. جملات مجهول در زبان انگلیسی باید به جملات معلوم تبدیل کنید و در جمله فارسی یک فاعل فرضی در نظر بگیرید.
    10. نقش های دستوری انگلیسی در زبان فارسی همیشه را یاد بگیرید.
    11. به گوگل ترنسلیت اعتماد نکنید و فقط برای معانی کلمات و گروه های اسمی به آن مراجعه کنید.
    12. برخی از کلمات معادل فارسی ندارند و یا حتی خود کلمه از معادل آن بیشتر در زبان فارسی جا افتاده اند، به آنها دقت کنید.
    13. کلمه چنان چه اشتباه است؛ کلمه چنان که یا همان طور که درست تر است.
    14. در ترجمه تخصصی می توان جملات مفرد را به جمع و جمع را به مفرد تبدیل کرد؛ افعال در زبان انگلیسی را یاد بگیرید.
    15. در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی به بافت فرهنگی متن مقصد و بومی سازی کلمات دقت کنید.
    16. عبارت یک در دستور زبان فارسی کاربرد کمی دارد و بجای آن “ی” نکره استفاده می شود، پس یک سیب قرمز زیبایی متنی را بهم زده و باید سیبی قرمز ترجمه شود.
    17. به هم نشینی کلمات دقت کنید در ترجمه متون تخصصی هم نشینی کلمات حرف اول را می زند برای مثال کلمه launch در جایی از متن ممکن است به معنای اجرا کردن باشد و درجایی دیگر به معنای پرتاب کردن.
    18. به معناهای مجازی در دو متن مبدا و مقصد دقت کنید مثلا در زبان انگلیسی owl یا همان جغد نماد هوش و ذکاوت است اما در زبان فارسی ممکن است نماد شومی و بد یومنی باشد برای همین برای ترجمه انگلیسی به فارسی متنی که نیاز به معادل مجازی دارد باید سوای از معادل کلمه متن مبدا کلمه ای را در متن مبدا بیاوریم که در فرهنگ فارسی معادل معنای مجازی کلمه انگلیسی است نه معنای ظاهری.
    19. گاهی اوقات افعال گذشته مثل watched ممکن است صورت کوتاه شده which I am watched باشد پس در ترجمه آنها دقت کنید.
    20. گاهی اوقات در زبان انگلیسی صرف نظر از معلوم را مجهول بودن فعل جمله با حذف موصول به صورت مصدر خلاصه می شود. برای مثال the player who will score به صورت the player to score نوشته می شود اما ترجمه هر دو یکی است.
    21. در ترجمه به لایه های ارجاعی، بین شخصی و متنی دقت کنید.
    این مطلب را هم ببینید  مراقبت های لازم برای مبتلا نشدن به ویروس کرونا (کویید-19)

     

    0 تا 100 آموزش ترجمه مقاله

     

    چطور ترجمه‌ای خوانا و جذاب داشته باشیم؟

    یکی از مهم‌ترین فاکتورهایی که هر مترجم حرفه‌ای باید زمان ترجمه به آن توجه کند، میزان جذابیت و خوانایی متن می‌باشد، متن‌های خوانا و جذاب طرفداران بیشتری در میان خوانندگان مقالات دارند.

    اگر شما نیز دوست دارید به راحتی مقالات‌تان را خیلی خوانا و ساده ترجمه کنید، نکات زیر را زمان ترجمه فراموش نکنید.

    تست های شغلی

    1. ساده بنویسید

    ساده نویسی، مهم‌ترین اصل برای داشتن ترجمه‌ای جذاب است، هر محتوایی حتی همین مقاله آموزش ترجمه که شما اکنون درحال خواندن آن هستید اگر قرار بود با کلمات عجیب و غریب نوشته شود مطمئن باشید شما تا اینجا آن را مطالعه نمی‌کردید.

    پس اگر شما نیز دوست دارید کارفرمایان را عاشق ترجمه‌هایتان کنید، باید یادبگیرید چطور ساده و روان ترجمه کنید تا خوانندگان مقاله‌ای که شما آن را ترجمه کرده‌اید، لذت ببرند.

    2. به مخاطب متن توجه کنید

    این خیلی ساده است که باید زمان ترجمه توجه کنید که مشغول نوشتن متن برای چه کسی هستید؛ بی‌شک نوع گفتار و قلم مترجم زمان ترجمه مقاله آموزشی برای پیرمردان و نوجوانان کنکوری خیلی تفاوت دارد.

    3. جملات کوتاه را فراموش نکنید

    استفاده از جملات کوتاه و زیبا، نقش بسیار مهمی در کیفیت ترجمه و بالاتر رفتن ارزش آن دارد؛ همیشه سعی کنید زمان ترجمه از کوتاه‌ترین پاراگراف‌ها و جملات استفاده کنید.

    4. نقطه و نقطه ویرگول را جدی بگیرید

    استفاده درست و بجا از این دو علامت نگارشی زمان ترجمه از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است، خیلی ازمترجمین با وجود داشتن سال‌ها سابقه در زمینه ترجمه مقالات، هنوز نمی‌دانند که چه زمانی باید از این دو علامت برای افزایش خوانایی متن‌شان استفاده کنند.

    5. لطفا نکات گرامری را محترم بشمارید

    رعایت نکات گرامری، زمان ترجمه مقالات بیش از آنچه که تصورش را‌ می‌کنید در خوانایی متن‌شما موثر است؛ باید پس از پایان هر جمله‌ای از نقطه استفاده کنید.

    همچین اگر در یک پاراگراف دوجمله وجود داشت که از نظر مفهومی به یکدیگر ارتباط داشتند، باید از نقطه ویرگول استفاده کنید.

    راهکارهایی برای افزایش سرعت ترجمه مقالات

    یکی از مهم ترین مهارت‌هایی که هر مترجمی باید به خوبی آن را بلد باشد مسلط بودن بر تکنیک‌های ترجمه فوری می‌باشد، اگر سعی کنید سرعت‌تان را زمان ترجمه افزایش دهید ‌می‌توانید راحت‌تر و شیرین‌تر مقالات انگلیسی را ترجمه کنید.

    می‌توانید از نکات زیر برای افزایش سرعت ترجمه تان استفاده کنید به سوخت موشکی بی‌نهایت مترجمان حرفه‌ای دست پیدا کنید.

    1. تمرین ترجمه بیشتر
    2. روخوانی متن
    3. یافتن نکات اصلی مثل اعداد و درصدها
    4. یادگیری لغات انگلیسی بیشتر
    5. تایپ سریع
    6. استفاده از تکنیک‌های ترجمه فوری و….
    این مطلب را هم ببینید  19 شماره ضروری دانشکده روانشناسی دانشگاه آزاد واحد کرج

     

    0 تا 100 آموزش ترجمه مقاله

     

    بهترین منابع آموزش ترجمه کدامند؟

    علاوه بر مطالعه کامل آموزش ترجمه این مقاله که خدمت شما کابران گرامی ارائه شد، می‌توانید از روش‌های مکمل دیگری نیز برای تکمیل فرایند آموزش ترجمه استفاده کنید و به یک مترجم حرفه‌ای و کاربلد تبدیل شود.

    یکی از مهم‌ترین گام‌ها برای تبدیل شدن به مترجمی فوق‌العاده استفاده از منابع آموزش ترجمه جامع و حرفه‌ای می‌باشد.

    خوشبختانه شما در عصر فناوری، زندگی می‌کنید و منابع آموزش ترجمه فوق‌العاده بی‌نظیری را در دست دارید، در ادامه بهترین منابع آموزشی در این زمینه، خدمت شما کاربران گرامی معرفی‌ می‌شود.

    1. اپلیکیشن‌های آموزش انگلیسی اندروید
    2. سریا‌ل‌های آموزش زبان انگلیسی
    3. کتاب‌های آموزش ترجمه

    کدام منبع برای آموزش ترجمه بهتر است؟

    بین تمامی منابع آموزش ترجمه که در این مقاله خدمت شما کاربران گرامی معرفی شد، استفاده از کتاب آموزش ترجمه بهتر و مفیدتر می‌باشد.

    بهترین کتاب‌‌های آموزش ترجمه

    شما می‌توانید از برترین کتاب‌های آموزش ترجمه، ساعت‌های طولانی استفاده کنید و قدرت ترجمه‌تان را بهبود ببخشید، بهترین کتاب‌های آموزش ترجمه عبارتند از:

    1. مترجم خوشبخت (اثر کریس دوربان)
    2. گم‌ شده در ترجمه (اثر الا فرنسز سندرز)
    3. کاوش در نظریه‌های ترجمه (اثر انثنی پیم)
    4. اعترافات یک مترجم (اثر فریلنسر گری اسمیث)
    5. تبدیل شدن به یک مترجم (اثر داگلاس رابینسو)

    بهترین تمرین‌های ترجمه کدامند؟

    هر مترجمی نیاز دارد برای ارتقای قدرت ترجمه خود تمرین های روزانه‌ای را داشته باشد، شما نیز سعی کنید از تمرین‌های زیر در کنار مطالعه منابع آموزش ترجمه استفاده کنید تا به مترجمی بی‌نظیر تبدیل شوید.

    1. افزایش مطالعات در زمینه آموزش ترجمه
    2. افزایش اطلاعات در رشته زبان انگلیسی
    3. کسب اطلاعات بیشتر پیرامون اصطلاحات زبان مقصد
    4. آشنایی با فرهنگ زبان مقصد
    5. گوش‌دادن به موسیقی‌های زبان مقصد
    6. تماشای فیلم و سریال زبان انگلیسی
    7. وب گردی در سایت‌های زبان انگلیسی
    8. مطالعه قصه‌های کودکانه
    9. ترجمه وعده‌ای متن‌های کوچک
    10. غلط گیری و بررسی ترجمه دیگران
    11. ترجمه فارسی به انگلیسی و ….

    بهترین ابزارهای کمکی برای ترجمه مقالات کدامند؟

    گاهی اوقات ممکن است به خاطر نداشتن زمان کافی جهت ترجمه مقالات نیاز به ابزار های کمکی داشته باشید تا به شما در امر ترجمه کمک کنند؛ در ادامه برترین‌ ابزارهای کاربردی ترجه خدمت شما معرفی می‌شوند.

    1.  سایت‌های ترجمه 
    2. ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس دوری‌ جاب
    3.  نرم افزار‌های ترجمه اندروید
    4.  اکستنشن‌های ترجمه کروم
    5.  اکستنشن‌های ترجمه فایرفاکس
    6.  مترجم‌های آنلاین
    7. دیکشنری‌های آفلاین و ….

    سخن آخر

    ترجمه مقالات در دنیای امروز به علت گسترش ارتباطات و تبدیل شدن جهان، به دهکده ای واحد اهمیت بسیار بالایی دارد؛ شما می توانید با کمک یادگیری ترجمه مقالات زبان انگلیسی سطح شغلی و تحصیلی تان را ارتقا دهید و به مراتب بالاتری برسید.

    البته فراموش نکنید که ترجمه مقالات زبان انگلیسی، کار ساده ای نیست و پروسه ی پیچیده ای دارد و نیاز به وقت گذاشتن و یادگیری دارد، شاید در نگاه اول تصور کنید بتوانید به آسانی و تنها با بلد بودن چند لغت و اصطلاح، مقالات انگلیسی را ترجمه کنید؛ اما واقعیت چیز دیگری است و بهتر است که با روش درست وارد مسیر آموزش ترجمه مقاله شوید.

    برای اینکه بتوانید به درستی و ساده‌ترین روش، مقالات را ترجمه کنید و لذت ببرید باید باید به صورت قدم به قدم مراحل ترجمه را یاد بگیرید با آشنا شدن با بهترین منابع آموزشی و تقویت ترجمه زبان انگلیسی، فن ترجمه تان را تقویت کنید.

    شما می‌توانید با کمک مطالعه دقیق و ریزبینانه آموزش ترجمه مقاله که در این مطلب خدمت شما کاربران گرامی معرفی شد به مترجمی حرفه‌ای و کاربلد تبدیل شوید و به آسانی سخت‌ترین مقالات دنیا را ترجمه کنید و لذت ببرید.

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۱ رای

    صبا دهقانپور

    خوشحالی محصول یه زندگی هدفداره، هدف رو از زندگی‌ بگیری، خوشبختی هم ازش گرفته میشه.

    نوشته های مشابه

    اشتراک در
    اطلاع از
    guest
    0 نظرات
    بازخورد (Feedback) های اینلاین
    مشاهده همه دیدگاه ها
    همچنین ببینید
    بستن
    دکمه بازگشت به بالا
    0
    افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x